Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

they run every which way

  • 1 они разбежались кто куда

    Универсальный русско-английский словарь > они разбежались кто куда

  • 2 П-348

    ГДЕ (КУДА) ПОПАЛО coll ГДЕ (КУДА) НИ ПОПАЛО obs, substand ГДЕ (КУДА) ПРИДЁТСЯ AdvP these forms only adv fixed WO
    in or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc): wherever (one happens to be ( sth. ends up etc))
    anywhere (one wants (feels like etc)) anywhere at all it doesn't matter (where) any old place (often when said critically) just anywhere God knows where
    разбежаться (побежать и т. п.) куда попало — scatter (run etc) in all (different) directions
    scatter (run etc) every which way.
    ...В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time...people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (1a).
    Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or the re'd be a muddle (1a).
    Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where' This is outrageous!
    Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-348

  • 3 где ни попало

    ГДЕ < КУДА> ПОПАЛО coll; ГДЕ < КУДА> НИ ПОПАЛО obs, substand; ГДЕ < КУДА> ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - wherever (one happens to be < sth. ends up etc>);
    - anywhere (one wants <feels like etc>);
    - [often when said critically] just anywhere;
    || разбежаться (побежать и т. п.) куда попало scatter <run etc> in all (different) directions;
    - scatter <run etc> every which way.
         ♦...В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time....people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (la).
         ♦ Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or there'd be a muddle (la).
         ♦ Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where! This is outrageous!
         ♦ Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где ни попало

  • 4 где попало

    ГДЕ < КУДА> ПОПАЛО coll; ГДЕ < КУДА> НИ ПОПАЛО obs, substand; ГДЕ < КУДА> ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - wherever (one happens to be < sth. ends up etc>);
    - anywhere (one wants <feels like etc>);
    - [often when said critically] just anywhere;
    || разбежаться (побежать и т. п.) куда попало scatter <run etc> in all (different) directions;
    - scatter <run etc> every which way.
         ♦...В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time....people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (la).
         ♦ Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or there'd be a muddle (la).
         ♦ Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where! This is outrageous!
         ♦ Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где попало

  • 5 где придется

    ГДЕ < КУДА> ПОПАЛО coll; ГДЕ < КУДА> НИ ПОПАЛО obs, substand; ГДЕ < КУДА> ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - wherever (one happens to be < sth. ends up etc>);
    - anywhere (one wants <feels like etc>);
    - [often when said critically] just anywhere;
    || разбежаться (побежать и т. п.) куда попало scatter <run etc> in all (different) directions;
    - scatter <run etc> every which way.
         ♦...В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time....people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (la).
         ♦ Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or there'd be a muddle (la).
         ♦ Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where! This is outrageous!
         ♦ Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где придется

  • 6 куда ни попало

    ГДЕ < КУДА> ПОПАЛО coll; ГДЕ < КУДА> НИ ПОПАЛО obs, substand; ГДЕ < КУДА> ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - wherever (one happens to be < sth. ends up etc>);
    - anywhere (one wants <feels like etc>);
    - [often when said critically] just anywhere;
    || разбежаться (побежать и т. п.) куда попало scatter <run etc> in all (different) directions;
    - scatter <run etc> every which way.
         ♦...В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time....people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (la).
         ♦ Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or there'd be a muddle (la).
         ♦ Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where! This is outrageous!
         ♦ Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни попало

  • 7 куда попало

    ГДЕ < КУДА> ПОПАЛО coll; ГДЕ < КУДА> НИ ПОПАЛО obs, substand; ГДЕ < КУДА> ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - wherever (one happens to be < sth. ends up etc>);
    - anywhere (one wants <feels like etc>);
    - [often when said critically] just anywhere;
    || разбежаться (побежать и т. п.) куда попало scatter <run etc> in all (different) directions;
    - scatter <run etc> every which way.
         ♦...В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time....people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (la).
         ♦ Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or there'd be a muddle (la).
         ♦ Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where! This is outrageous!
         ♦ Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда попало

  • 8 куда придется

    ГДЕ < КУДА> ПОПАЛО coll; ГДЕ < КУДА> НИ ПОПАЛО obs, substand; ГДЕ < КУДА> ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - wherever (one happens to be < sth. ends up etc>);
    - anywhere (one wants <feels like etc>);
    - [often when said critically] just anywhere;
    || разбежаться (побежать и т. п.) куда попало scatter <run etc> in all (different) directions;
    - scatter <run etc> every which way.
         ♦...В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time....people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (la).
         ♦ Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or there'd be a muddle (la).
         ♦ Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where! This is outrageous!
         ♦ Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда придется

  • 9 А-26

    ударяться/удАриться (впадАть/ впасть, входить/войти obsoles, вламываться/вломиться obsoles) в амбицию all coll VP subj: human usu. this WO to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o. 's words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often un- justified) position
    X ударился в амбицию - X got his back up
    (with the emphasis on one's being offended) X took offense X took umbrage (at sth.) (with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance) X got into a huff, a snit (in limited contexts) X picked a fight (a quarrel)
    зачем ты ударяешься в амбицию? - don't be so touchy.
    Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).
    Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: «Лидия, я вас похищаю» (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).
    (Софья Егоровна:) Вы как-то странно смотрите (на меня)... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даете мне покоя... (Платонов:) Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) (Софья Егоровна:) Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). (S.E.:) You have this odd way of looking (at me)....and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... (P:) Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) (S.E.:) Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-26

  • 10 вламываться в амбицию

    УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:
    - X ударился в амбицию X got his back up;
    - [with the emphasis on one's being offended] X took offense;
    - X took umbrage (at sth.);
    - [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;
    - [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;
         ♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).
         ♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).
         ♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вламываться в амбицию

  • 11 вломиться в амбицию

    УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:
    - X ударился в амбицию X got his back up;
    - [with the emphasis on one's being offended] X took offense;
    - X took umbrage (at sth.);
    - [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;
    - [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;
         ♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).
         ♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).
         ♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вломиться в амбицию

  • 12 войти в амбицию

    УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:
    - X ударился в амбицию X got his back up;
    - [with the emphasis on one's being offended] X took offense;
    - X took umbrage (at sth.);
    - [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;
    - [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;
         ♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).
         ♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).
         ♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в амбицию

  • 13 впадать в амбицию

    УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:
    - X ударился в амбицию X got his back up;
    - [with the emphasis on one's being offended] X took offense;
    - X took umbrage (at sth.);
    - [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;
    - [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;
         ♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).
         ♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).
         ♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впадать в амбицию

  • 14 впасть в амбицию

    УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:
    - X ударился в амбицию X got his back up;
    - [with the emphasis on one's being offended] X took offense;
    - X took umbrage (at sth.);
    - [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;
    - [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;
         ♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).
         ♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).
         ♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впасть в амбицию

  • 15 входить в амбицию

    УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:
    - X ударился в амбицию X got his back up;
    - [with the emphasis on one's being offended] X took offense;
    - X took umbrage (at sth.);
    - [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;
    - [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;
         ♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).
         ♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).
         ♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в амбицию

  • 16 удариться в амбицию

    УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:
    - X ударился в амбицию X got his back up;
    - [with the emphasis on one's being offended] X took offense;
    - X took umbrage (at sth.);
    - [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;
    - [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;
         ♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).
         ♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).
         ♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > удариться в амбицию

  • 17 ударяться в амбицию

    УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:
    - X ударился в амбицию X got his back up;
    - [with the emphasis on one's being offended] X took offense;
    - X took umbrage (at sth.);
    - [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;
    - [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;
         ♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).
         ♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).
         ♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударяться в амбицию

См. также в других словарях:

  • Any Which Way You Can — Infobox film name = Any Which Way You Can caption = Any Which Way You Can movie poster Bob Peak director = Buddy Van Horn writer = Stanford Sherman producer = Fritz Manes starring = Clint Eastwood Sondra Locke Geoffrey Lewis Ruth Gordon William… …   Wikipedia

  • way — [[t]we͟ɪ[/t]] ♦ ways 1) N COUNT: oft N of ing, N to inf If you refer to a way of doing something, you are referring to how you can do it, for example the action you can take or the method you can use to achieve it. Freezing isn t a bad way of… …   English dictionary

  • run — runnable, adj. runnability, n. /run/, v., ran, run, running, n., adj. v.i. 1. to go quickly by moving the legs more rapidly than at a walk and in such a manner that for an instant in each step all or both feet are off the ground. 2. to move with… …   Universalium

  • Run & Shoot — Formations and motionThe Run Shoot uses a one running back, two slot, two receiver formation, typically featuring at least two wide receivers, but sometimes four. Motion (i.e., having a receiver suddenly change position by running left or right,… …   Wikipedia

  • run — I. verb (ran; also chiefly dialect run; run; running) Etymology: Middle English ronnen, alteration of rinnen, verbi. (from Old English iernan, rinnan & Old Norse rinna) & of rennen, verbt., from Old Norse renna; akin to Old High German rinnan,… …   New Collegiate Dictionary

  • Way Disciple Program — The Way Disciple Program is a volunteer recruitment project launched by The Way International in 1995. The initial group was sent to large cities mainly in the United States in October 1995, returning on December 16. The second wave of Way… …   Wikipedia

  • Run London — (2001 ) is an annual 10 km run (or series of runs), organised by Nike and held within London, UK. The events are unique in having different themes and marketing campaigns each year.Events2001 Kew GardensThe run took place on Sunday July 22nd with …   Wikipedia

  • run — run1 W1S1 [rʌn] v past tense ran [ræn] past participle run present participle running ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(move quickly using your legs)¦ 2¦(race)¦ 3¦(organize/be in charge of )¦ 4¦(do something/go somewhere quickly)¦ 5¦(buses/trains etc)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • They Think It's All Over (TV series) — Infobox British television show name = They Think It s All Over format = Comedy panel game runtime = 30 minutes creator = Bill Matthews Simon Bullivant starring = Nick Hancock Host (1995 2005) Lee Mack Host (2005 2006) channel = BBC One first… …   Wikipedia

  • The Way International — Founder(s) Victor Paul Wierwille Location New Knoxville, Ohio, U.S. Origins October 3, 1942 [1] Vesper Chimes radio program[2] Key peopl …   Wikipedia

  • Higurashi When They Cry — The cover of the MangaGamer release of Higurashi When They Cry. Pictured, left to right: Mion Sonozaki, Satoko Houjou, Rena Ryugu, Rika Furude, Jirou Tomitake and Kuraudo Ooishi. ひぐらしのなく頃に …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»